Lugete, o Veneres Cupidinesque
et quantum est hominum venustiorum!
passer mortuus est meae puellae.
passer, deliciae meae puellae,
5 quem plus illa oculis suis amabat:
nam mellitus erat suamque norat.
ipsam tam bene quam puella matrem
nec sese a gremio illius movebat,
sed circumsiliens modo huc, modo illuc
10 ad solam dominam usque pipiabat.
qui nunc it per iter tenebricosum
illud, unde negant redire quemquam.
at vobis male sit, malae tenebrae
Orci, quae omia bella devoratis:
15 tam bellum mihi passerem abstulistis.
o factum male, o miselle passer!
tua nunc opera meae puellae
flendo turgiduli rubent ocelli.
Trauert, oh ihr Liebesgöttinnen und Liebesgötter, und wie viele der in der Liebe verständige Menschen es gibt. Der Spatz meiner Geliebten ist tot, der Spatz, der Liebling meines Mädchens, (5) den jene mehr als ihre Augen liebte: denn er war allerliebst und kannte seine selbst so gut wie das Mädchen die Mutter, und er entfernte sich nicht von ihrem Schoß, sondern sprang bald hierhin, bald dorthin (10) piepste unablässig seiner einzigen Herrin zu. Dieser geht nun durch jenen dunklen Weg dorthin, von wo man sagt, dass niemand zurückkehrt. Doch euch möge es schlecht ergehen, schlechte Schatten der Unterwelte, die ihr alles Schöne verschlingt: (15) Ihr habt mir den s0 schönen Spatz weggenommen. Oh Untat! Oh armer Spatz! Durch deine Schuld sind die Augen meines Mädchens vom Weinen rot und angeschwollen.