Marcus Tullius Cicero, In Catilinam 2,12
At etiam sunt qui dicant, Quirites, a me in exilium eiectum esse Catilinam. Quod ego si verbo adsequi possem, istos ipsos eicerem, qui haec loquuntur. Homo enim videlicet timidus aut etiam permodestus vocem consulis ferre non potuit: simul atque ire in exilium iussus est, paruit. Quid? ut Hesterno die, Quirites, cum domi meae paene interfectus essem, senatum in aedem Iovis Statoris convocavi, rem omnem ad patres conscriptos detuli. Quo cum Catilina venisset, quis eum senator appellavit, quis salutavit, quis denique ita aspexit ut perditum civem ac non potius ut inportunissimum hostem? Quin etiam principes eius ordinis partem illam subselliorum, ad quam ille accesserat, nudam atque inanem
Bürger: Es gibt Leute, die sagen, Catilina sein von mir ins Exil getrieben worden. Wenn ich das durch ein Wort erreichen könnte, würde ich diese selbst hinauswerfen, die das sagen. Vielleicht konnte nämlich ein furchtsamer oder auch ein sehr gemäßigter Mann das Wort des Konsuls nicht ertragen: Sobald man ihm befahl, in die Verbannung zu gehen, gehorchte er. Wie bitte? Als ich am gestrigen Tag, Bürger, als ich in meinem Haus fast getötet worden wäre, den Senat in den Tempel des Juppiter Stator zusammengerufen, trug ich die ganze Angelegenheit den versammelten Vätern vor. Als Catilina dorthin kam, welcher Senator sprach ihn an, wer grüßte ihn, wer schließlich blickte ihn an wie einen Verbrecher und nicht mehr wie den rücksichtslosesten Feind an? Ja sogar die ersten Männer dieses Ranges ließen jenen Teil der Sitze, dem er sich genähert hatte, frei und leer.
Marcus Tullius Cicero, n Catilinam 2,13
Hic ego vehemens ille consul, qui verbo civis in exilium eicio, quaesivi a Catilina in nocturno conventu ad M. Laecam fuisset necne. Cum ille, homo audacissimus, conscientia convictus, primo reticuisset, patefeci cetera: quid ea nocte egisset, quid in proximam constituisset, quem ad modum esset ei ratio totius belli descripta, edocui. Cum haesitaret, cum teneretur, quaesivi quid dubitaret proficisci eo, quo iam pridem pararet, cum arma, cum secures, cum fasces, cum tubas, cum signa militaria, cum aquilam illam argenteam, cui ille etiam sacrarium domi suae fecerat, scirem esse praemissam.
Hier fragte ich als entschlossener Konsul, der ich mit einem Wort Bürger in die Verbannung treibe, Catilina, ob er beim nächtlichen Treffen bei Marcus Laeca war. Als jener tollkühne Mann wegen des schlechten Gewissens zuerst geschwiegen hatte, legte ich das übrige offen, was er in jener Nacht getan hatte, wo er gewesen war, was er in der vorigen beschlossen hatte, auf welche Weise sein ganzer Kriegsplan beschrieben war, das teilte ich mit. Als er zögerte, als er verstrickt war (festgehalten wurde), fragte ich, warum er dorthin aufzubrechen zögerte, wohin zu gehen er schon längst vorbereitete, weil ich erfahren hatte, dass Waffen, Beile, Rutenbündel, Kriegstrompeten, militärische Abzeichen, jener silberne Adler, dem er in seinem Haus zum Heiligtum gemacht hatte, vorausgeschickt worden waren.